讓我們來學「新」式英語 Singlish
Let's Learn Singlish
新加坡人講的特殊腔調英文,一直是西方人調侃的對象。連新加坡人也用來自我嘲諷。 Singlish 是外國人對含有濃厚新加坡腔調的英文的稱呼, Singlish 的正式稱呼是「新加坡口語式英語」( Singapore Colloquial English ),與所謂「標準式英語」( Standard English )遙相對應。
新加坡是一個多種族城市國家,在她的四百萬的人口中, 75% 是華人、 15% 是馬來人、 8 %是印度人。在多種族融合下,經過英國一百多年的殖民統治之後,衍生出這種非常有特色的英語,新加坡人一開口大家就知道說英文,大家就知道他來自新加坡。這種語言的特色已經成為新加坡的標誌 (Identity) ,有的人認為既然是獨樹一格的國家標誌,就應該加以保留。也有的人認為 Singlish 不登大雅之堂,應該要逐步改正,才能融入國際英語主流社會。顯然新加坡政府是採取後者的立場,所以發動了「說字正腔圓的英語運動」 (Speak Good English Movement) ,還設立了網站經年提倡說標準英語。 http://www.goodenglish.org.sg/SGEM/about_sgem/
Singlish 有幾個特色:第一、是混入大量的當地語言華語、印度語、馬來語。第二、不講求文法,把句子簡化。第三、加上幾個尾音。第四、把原來的英文字賦予完全不同的意義。讓我們來認識一下這個有趣的 Singlish 吧!
第一個特色:英、馬、華夾雜
第一個特色是融入當地族裔的語言。華人是新加坡人數最多的人種,因此 Singlish 中自然融入許多華人的母語,尤其是大家熟悉的閩南話,當地人成為「福建話」( Hokkien )。讓我們來看一些典型的例子:
-
Go bowling? Boh eng lah! (去不去打保齡球?沒空啦) Boh en lah就是閩南語「沒空啦」。
-
一位新加坡居民被交通警察逮到違規,正要開單罰款,居這位陳先生就說"Why like that, can cham siong or not?" (別這樣嘛!能不能商量一下?)cham siong就是閩南語「商量」的意思。
-
吃完飯當別人搶者付帳時 ”Today you pay for dinner again huh, so pai seh!” (今天又讓你破費了,真難為情。) pai she 就是閩南語難為情的意思。
-
吃完飯當別人搶者付帳時 ”Today you pay for dinner again huh, so pai seh!” (今天又讓你破費了,真難為情。) pai she 就是閩南語難為情的意思。洋人:“Excuse me, but could you please lower your voice, I'm trying to concentrate over here.”
新加坡人: “Mai kao beh kao bu, lah!” 各位讀者用台語發音,就知道新加坡人真的不是省油的燈。
第二個特色:不講究文法
-
Singlish的第二種特色就是忽略正規英文文法,把句子簡化。大家看完了,也許會瞭解為什麼新加坡想要進行語言改革了。
-
When someone offers to pay....Instead of "hey, put your wallet away, the drinks's on me. "Singaporeans simply give a frowned smile and say "Nonid..." (no need)
當雙方吃完飯搶者付款時,爭著要付的一方只要說地單字Nonid (No Need),就把意思完全傳達了。Nonid 是作者最常聽到新加坡人的講的片語了。 -
When asking for permission.....Instead of "excuse me, but would it be possible for me to take this chair?" Singaporeans simply point at the chair and say "Can or not?!" 當要求對方做一件事等待或催促對方回答時,也只要講"Can or not?!" (能還是不能?)就把意思交代了。Can or can not (到底行不行)也被列為最常用的Singlish,和No need一樣,充分表現了新加坡人不囉唆的性格。
-
When someone is in your way...Instead of "excuse me, I'd like to get by, would you please move a little aside?" Singaporeans simply look down and say "Skius!!" 當在日常會話中要說抱歉時,新加坡人不說” Excuse me.” 而將二字簡化為一字"Skius!!",把 Excuse Me. 竟然簡化成鏗鏘有力的Skius「死就死」,簡直是經典之作。
-
At a shop: “I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you.” Singaporean: “No stock!” 當客人在店裡買東西,問到店員有無現貨?店員的回答很乾脆”No Stock”店裡商品缺貨,總要客客氣氣讓客人心平氣和離開,所以得說上一場串話。輪到新加坡人回答就剩兩個字「缺貨」。
-
這裡教大家幾句Simple English到新加坡就有賓至如歸的感覺。
onid (No need.) 沒有這個必要
Can or Can not? 倒底能不能
Where got? 哪裡可找到
Doe-waaaan (Don’t Want)我不要
第三個特色 : 特殊的尾音
-
第三個特色是加上特殊的尾音。要講一口流利的Singlish除了要大量把閩南語融入英語,又把又臭又長的英語簡化成兩個字以外,不要忘記再加上一個在新加坡每天都會聽到幾百次的語助詞,你就是一個如假包換的新加坡人了。記得在每一句話結束,要加一個長音,例如: lor, leh , what, lah...表示肯定、強調,多用在句子後可以增強傳達效果,且看:
-
This is too expensive lah!
-
Nonid to pay lah!
-
Okay, okay, lah!
-
Aiyah, don't care him. He's always like that, lor.
第四個特色:賦予英文不同意義
-
Singlish的第四個特色是,把原來英語的意義改變賦予新的意義。
-
Chicken feed(雞飼料)這個片語在英文表示微不足道的小錢,例如:”I'm earning chicken feed compared to most lawyers.” 在Singlish他們把Chicken Feed唸成Chicken Feet並賦予另外一個不同的意義。一個學生問另一個學生:” How math test, hard or not?” 另一個學生回答:” Aiyah, chicken feet, lah!” 雞飼料變成雞腳後的意思是「簡單得不得了」。
-
Cock這個在英文裡性意涵非常濃重的名詞,用在Singlish裡變成「無足輕重」的意思….”Don’t listen to him, he is talking cock.”
-
Blur這個字在英文原意是「弄得模糊不清」,用在Singlish裡變成「愚蠢無知」的意思…”He hasn't read up on the background to this project and was very blur at the meeting.”
Singlish 成為新加坡的母語後,到底要不要阻止這種母語的發展,一度成為新加坡內部的辯論的焦點。 1999 年 8 月 14 日,新加坡內閣資政李光耀發表了一篇 ”Standard English vs. Singlish” 的的專文。鼓勵新加坡人揚棄Singlish。2002年7月,新加坡政府宣布NC-17禁令。NC-17本來是美國電影分級中禁止17歲以下青少年觀賞的電影。新加坡的NC-17號禁令擴大了禁止的範圍,凡是英文文法有問題的電影和廣告影片,都禁止17歲以下青少年觀看。
新加坡政府認為國民語言能力是新加坡民競爭力的一環,新加坡要維持世界級的競爭力,所有新加坡人講的話、寫的文章,都要讓全世界懂得英語的人瞭解。以下是李光耀演講的摘要。
(http://www.goodenglish.org.sg/SGEM/sm22.php?pg=21&mli
【我們學英語的目的是讓我們瞭解世界,也讓世界瞭解我們。在談到教育這個主題的時候,我要明白的告訴大家講「新加坡式英語」 (Singlish) 的不利之處。只要有不同的族群使用英語,自然就產生各種形式的英語。儘管英國人、美國人、加拿大人、澳洲人和紐西蘭人所說的英語在腔調上和發音上各自不同,但他們所用的文字、文法和句子的結構都是相同的。但是我們新加坡人卻把華文和馬來文的字彙加入英文裡,甚至把英文的原意都改了。例如 Blur( 英文原意是「弄得模糊不清」 ) 這個字,在新加坡變成了 Blank (空白的)的意思。更糟的的是,「新加坡式英文」用的竟是華文式的句構。事實上我們正在創造一種新的語言。每一個家庭可能都有自己的語言,這並不是一件錯事,只是家庭以外的人不知道你們在講什麼。我們學英語的目的是讓我們瞭解世界,也讓世界瞭解我們。
因此能夠說寫標準的英語就變得非常重要。如果更多的媒體在電視節目上講新加坡式英語,讓這種語言成為一種社交語言,就讓大家相信使用新加坡式英語還是照過日子。這樣對教育程度較低的新加坡人尤其不利。對於教育程度較高的國民,他們可以使用兩種或三種英語:用一種口音與英國人美國人溝通,用所謂標準式英語與其他外國人溝通,再用新加坡式英語與教育程度較低的同胞溝通。但對於教育程度較低的半數新加坡國民而言,只會使用新加坡式英語,最後會讓他們成為經濟上與社會上的弱勢族群。他們也想講字正腔圓的英語而不是新加坡式英語。那些能夠講一口好英文的國民,應該協助創造一個使用正當英語的環境,而不是像某些人一樣去推廣新加坡式英語。
讓我跟各位分享一下政府推廣普通話華語的經驗。二十五年以前,政府決定不讓新加坡人講那種帶有廣東、閩南和潮洲腔調,再混入馬來文的華語普通話。為了讓大家學講標準普通話華語,我要求廣播電台和電視台的播報人員、學校的老師所講的普通話華語,都要先經過來自台灣的老師的訓練。我們甚至直接聘用從台灣來的若干個播音員在廣播電台和電視上,講標準普通話華語。因為我們當時在廣播和電視上、在學校裡推廣標準的華語普通話,現在下一代的新加坡國民的華語普通話比以前標準多了。因此在新加坡以外的華語圈現在可以方便地和新加坡人溝通。
我們應該以同樣的作法來推廣英語。讓我們訓練老師們。不再讓新加坡式英語在繼續流行。除了為了搞笑以外,電視連續劇不要再說新加坡式英語,讓大家自然而然地去說標準英語。我們努力的成果會在下一代身上顯現,到時受惠最大將是指能精通一種英語的國民。新加坡人不應該承受成為他們溝通障礙的新加坡式英語。】
新加坡內閣資政李光耀和總理吳作棟相繼在一九九九年八月發表演講,要求國民揚棄新加坡式英語,改用標準英語。在公元二 ○○○ 年新加坡政府正式開始展開「講好英語運動」( Speaking Good English Movement, SGEM )。推廣標準英語的對象設定為四十歲以下的國民,從學校的幼童、中學生、專科和大學各級學校學生、以及工作人口與年輕父母。這個運動的標語是「講得好,讓人瞭解我」( Speak Well, Be Understood. )。從四月起舉辦了一串的演講、徵文、和各式各樣的比賽。許多新聞與娛樂性媒體也逐漸加入這個運動。學校老師也必須參加各種訓練,英語課程也大幅修改,確保標準英語的有效推行。在網路上也設立了一個「講好英語運動」的網站 ( http://www.goodenglish.org.sg/SGEM/home.php )。
但是在新加坡內部,還是有不同的聲音要求保護這種結合了英語、福建話、馬來話和印度語的獨特新加坡語 (Singlish) 。這些主張保留新加坡語的人士組織一個「保護真正新加坡語協會」 (Society for Preserving Authentic Singlish, SPAS) ,並且鄭重其事的發表了宣言 (Manifesto) 。最近在新加坡還出現了 ”Speak Singlish Proudly, Speak English Properly” 的標語,意思是只要能夠分辨使用的場合,政府不應該以激烈的手段來根絕 Singlish 上述宣言中用了大量的新加坡土語,為了翻譯可能失真,所以保留原文讓大家欣賞。如果有不認識的字,只要在搜索引擎的關鍵字上填進 ”Singlish Dictionary” ,就有許多線上字典可查。
新加坡是由多種族組成的一個城市國家,不問可知族群意識是一個敏感的內部問題,語言的選擇也是非常敏感的政治問題。但是一個國家的語言政策,一方面關係到文化的傳承,但也關係到自己民族與外界溝通學習的能力,如何在二者之間求得平衡,是很值得一昧只知追求本土化的台灣深思的。
留言列表