close

歷任美國總統的英文程度

 

作為一位美國總統,歷經這麼多年的公眾事務的歷練,其英文程度不論說寫應該都具有相當的等度。但是現任美國總統川普( Donald Trump )上台後,他在各種場合的講話和在推特( Twitter )上的推文,其使用的詞彙不但非常有限而且粗俗,令人跌破眼鏡。最近竟然公開用 Shithole (直譯為屎坑,其實是齷齪低級的意思)來形容海地( Hattie )和非洲國家,更是引起非議與鄙視。

 

2016 美國卡內基美濃大學( Carnegie Mellon University 的語言記記記科技研究院( Language Technology Institute )年對美國前幾任總統,以及當年的的各黨總統候選人的英文程度做了一個評鑑。評鑑結果顯示他們所使用的字彙和文法上的平均程度,相等於 6-8 年級學生的程度。雖然聽起來似乎難以置信,但是因為他們面對的事美國普羅( Proletarian )大眾,遣詞用字和句法不能夠太艱澀。

 

 

 

從上圖分析,美國歷任總統的字彙能力普遍優於文法。以平均水準而言,最高的是林肯與雷根兩位前總統,歐巴馬名列第三,水準都在 8 年級左右或以上。唯獨川普總統最低,只有在 5~7 年級之間。

 

川普的英文

 

川普總統以推特治國自豪,但推文的英文水平卻不敢恭維。因為幕僚更迭頻繁,文稿校對也是歷任總統中最糟糕的。

 

2017 1 21 日在川普就職不久,英國首相梅伊( Theresa May )訪問美國,川普竟把梅伊的名字拼錯變成 Teresa May ,外交上這是極其失禮的錯誤。

 

2017 5 22 日川普訪問以色列,推文上聲稱要 promote the possibility of lasting peach” 媒體看了一頭霧水以為川普要推廣美國農產品水蜜桃( peach ),結果發現是把 peace (和平)拼錯成 peach (桃子),傳為外交笑談。

 

這張圖是川普總統的就職海報,試試看能否找出錯誤?

 

 

 

第二行 ”no challenge is to great” ,應該是 ”too” 才對。

 

歐巴馬總統的英文

 

歐巴馬總統是最近幾任美國總統中,口才最好英文程度很高的一位。在網路上幾乎找不到他在應說寫上所犯的嚴重錯誤。以下是比較有趣的兩個事例。

 

2009 3 19 日歐巴馬總統在美國「今夜」( Tonight )電視節目受訪,提到他在競選時為了和藍領選民打成一片,曾經在白宮球道練習,但結果不佳。他說 “No, no. I have been practicing.… I bowled a 129. It’s like-it was like Special Olympics, or something.” 真糟,我雖然一直有練習,結果只得了 129 分,就像殘障奧運會選手之類的笨手笨腳。)此言一出就引來歧視殘障的批評,他只好親自打電話殘障奧運會主席致歉。

 

2009 4 4 日他訪問奧地利( Austria )時,被媒體問到他和歐洲政治領袖相處的心得時,他回答” There's a lot of -- I don't know what the term is in Austrian -- wheeling and dealing ... " 有許多不同的地方,美國政治人物喜歡玩弄手腕,我不知道這個成語用奧地利英文該怎麼說?)。問題是全世界並沒有一種英語被稱為「奧地利英語」。

 

小布希總統的英文

 

歐巴馬總統的前任喬治布希( George W. Bush) 總統,英文程度在歷任總統中,評價之低僅次於川普總統。 英文有個單字 dyslexia ,意思是識字困難或者閱讀困難症狀。小布希總統雖然系出名門家學淵源,而且獲得耶魯大學的企管碩士學位,是美國歷屆總統中少數讀到碩士學位的總統,但是在英文表現上連高中生都不如,所以媒體懷疑他的了所謂的「識字困難症」,美國媒體還為小布希特別創造了一個新字 Bushlexia( 布希識字困難症 ) 。作者在特別撰寫了一篇「 Bushlexia 美國小布希總統英語積非成是」,就不再這裡贅述了。

 

克林頓總統的英文

 

也許是年代久遠,網路上找不到克林頓總統英文失言的案例。 當然這也歸功於

他在英文字彙與文法的水準,緊追於歐巴馬總統之後。

 

克林頓總統在美國歷史上是一個很有爭議的總統。在公務上,他領導美國獲得史上最長連續八年的經濟成長。但在私德上,他與白宮實習 Monica Lewinsky 之間的「不適當關係」( Inappropriate Relationship )比他在總統職務上的成就,更為後人所傳誦。

 

“"I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky." (我沒有和那位女士魯汶斯基小姐發生性關係),是克林頓傳世的一句名言。當 Monica Lewinsky 向調查這個性醜聞案的特別檢察官 Kenneth Starr 公認,克林頓總統曾經在白宮內與她發生口交。克林頓總統承認雙方有口交的事實,但他認為口交不是性關係。他的爭辯之詞有法律上的見地,但與一般大眾的認知相悖。因為本案美國眾議院通過了對克林頓總統的彈劾,但在參議院卻沒有通過,僥倖保住了總統的寶座。

 

雷根總統的英文

 

雷根總統在英文運用上的表現,是近代總統中最高的一位。

 

在美國近代史,雷根總統是一位最被愛戴的總統。他曾經是演員、工會領導人、加州州長。這些職業上的歷練,為他 贏得了 ”Great Communicator” (偉大溝通者)的名號。他在演講中誠懇的表情、低沈而有磁性的聲音、不疾不徐的速度、用簡單的比喻描述複雜的事情,是他最大的長處。

1980 年雷根總統與爭取連任的卡特總統進行公開電視辯論時,他簡單有力的用語被傳誦至今。當卡特總統成篇累牘的載台上指責雷根的政見時,輪到雷根反駁時,他用” There you go again.” (你又來老套了),短短的一句話四兩撥千斤,引起台下轟然大笑。結尾時他感性的請求美國同胞自問” Are you better off than you were four years ago?” (你們覺得未來會比過去四年更好嗎?),這句話被美國新聞界譽為「致命一擊」( Knockout Punch ),成為後來選舉時的名言,台灣的政治人物至今還經常引用。

 

提到台灣的政治人物,作者謹用蔡英文總統的英文程度作為結尾。這位畢業於台大法律係、獲得康乃大學法學碩士( Cornell University )以及英國倫敦政治經濟學院( London School of Economics and Political Science )法學博士,竟然在總統任內犯下不可思議的英文錯誤,成為中華民國外交史上最大的笑話,「蔡英文」這下成為「菜英文」了。

 

2016 10 17 日,蔡總統親往泰國駐台辦事處,向辭世的泰王拉瑪九世蒲美蓬靈前致哀,蔡總統並留言,代表中華民國台灣,向泰國失去一位偉大的領袖致上最深的哀悼;不過卻誤將 Thailand 錯拼為 Tailand ,少了一個 h

 

 

arrow
arrow

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()