close

Perfect Storm:被賦予氣象以外的涵意

「PERFECT STORM」的圖片搜尋結果

 

2008211日出版的時代雜誌(Time)亞洲版有一篇文章叫做「中國的完美風暴」(China’s Perfect Storm)。提到一月底大陸長江以南各省發生了50年以來最大的暴風雪,電力與運輸系統停頓。不巧的是這場世紀風雪發生在農曆新年之前,為數超過一億的返鄉民眾,不是無法返家就是被阻絕於半途,估計損失過30億美元。

 

由於中國是世界最大的出口國,假如中國長江流域的基礎設施的不能在短期復原,大地的出口產品無法登上運往美國與歐洲的貨輪,預料春節過後將引發一場和雪災一樣大的歐美股票市場風暴。這就是為什麼時代雜誌稱這場世紀大雪為「完美風暴」的原因了。

 

何謂「完美風暴」(Perfect Storm)?根據維基百科的解釋,是指兩個重大事件同時發生所導致的嚴重效應。假如這兩個事件,不是同時發生,就不能被稱為「完美」的風暴。換言之,在英語日常用法中,「完美風暴」已經不只是「風暴」而已,而是任何兩個相互牽連的重大事件都可以稱為「完美風暴」(見以下例句)。

 

這個名詞背後的典故是指在1991年萬聖節(Halloween)發生在高緯度(extra tropical)的加拿大大西洋岸的一場熱帶風暴。這場風暴在加拿大造成了12人的死亡以及二億零八百萬美元的損失。由於大多數的大西洋熱帶風暴(hurricane)都發生在低緯度地區,例如:佛羅里達州(Florida)或南卡羅來那州(South Carolina )的沿岸;而發生的時間也都在夏天。

根據美國國家氣象局(National Weather Service)波士頓地區的副氣象學家(Deputy MeteorologistRobert Case在接受一位作者與新聞記者Sebastian Junger採訪時,提到向這樣的風暴,必須在許多條件碰巧都在同一時間出現,才會發生。Sebastian Junger 靈機一動把它稱為「完美風暴」。這位記者根據這場萬聖節風暴(Halloween Hurricane)寫了一本暢銷書,書名就是「完美風暴:一個人類征服海洋的真實故事」(The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea)。後來這本書被華納兄弟公司(Warner Brothers)拍成電影片名就是 ”Perfect Storm” 中文譯為「天搖地動」。

 

Perfect Storm 例句:

 

The combination of the yet receded subprime mortgage financial crisis and the January’s China snow storm may cook up a perfect storm for Hong Kong stock market. 尚未止血的次級房貸金融危機,加上一月份的中國暴風雪,為香港股票市場醞釀了一場「完美風暴」。

 

The record piracy and the rise of the internet music combined created a perfect storm which shall push the music industry to the verge of collapse. 盜版唱片與網路音樂合起來所形成的「完美風暴」,結果將音樂產業推往崩潰邊緣。

arrow
arrow
    文章標籤
    perfect storm
    全站熱搜

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()