close

Perfect Storm:被賦予氣象以外的涵意

「PERFECT STORM」的圖片搜尋結果

 

2008211日出版的時代雜誌(Time)亞洲版有一篇文章叫做「中國的完美風暴」(China’s Perfect Storm)。提到一月底大陸長江以南各省發生了50年以來最大的暴風雪,電力與運輸系統停頓。不巧的是這場世紀風雪發生在農曆新年之前,為數超過一億的返鄉民眾,不是無法返家就是被阻絕於半途,估計損失過30億美元。

 

由於中國是世界最大的出口國,假如中國長江流域的基礎設施的不能在短期復原,大地的出口產品無法登上運往美國與歐洲的貨輪,預料春節過後將引發一場和雪災一樣大的歐美股票市場風暴。這就是為什麼時代雜誌稱這場世紀大雪為「完美風暴」的原因了。

 

何謂「完美風暴」(Perfect Storm)?根據維基百科的解釋,是指兩個重大事件同時發生所導致的嚴重效應。假如這兩個事件,不是同時發生,就不能被稱為「完美」的風暴。換言之,在英語日常用法中,「完美風暴」已經不只是「風暴」而已,而是任何兩個相互牽連的重大事件都可以稱為「完美風暴」(見以下例句)。

 

這個名詞背後的典故是指在1991年萬聖節(Halloween)發生在高緯度(extra tropical)的加拿大大西洋岸的一場熱帶風暴。這場風暴在加拿大造成了12人的死亡以及二億零八百萬美元的損失。由於大多數的大西洋熱帶風暴(hurricane)都發生在低緯度地區,例如:佛羅里達州(Florida)或南卡羅來那州(South Carolina )的沿岸;而發生的時間也都在夏天。

根據美國國家氣象局(National Weather Service)波士頓地區的副氣象學家(Deputy MeteorologistRobert Case在接受一位作者與新聞記者Sebastian Junger採訪時,提到向這樣的風暴,必須在許多條件碰巧都在同一時間出現,才會發生。Sebastian Junger 靈機一動把它稱為「完美風暴」。這位記者根據這場萬聖節風暴(Halloween Hurricane)寫了一本暢銷書,書名就是「完美風暴:一個人類征服海洋的真實故事」(The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea)。後來這本書被華納兄弟公司(Warner Brothers)拍成電影片名就是 ”Perfect Storm” 中文譯為「天搖地動」。

 

Perfect Storm 例句:

 

The combination of the yet receded subprime mortgage financial crisis and the January’s China snow storm may cook up a perfect storm for Hong Kong stock market. 尚未止血的次級房貸金融危機,加上一月份的中國暴風雪,為香港股票市場醞釀了一場「完美風暴」。

 

The record piracy and the rise of the internet music combined created a perfect storm which shall push the music industry to the verge of collapse. 盜版唱片與網路音樂合起來所形成的「完美風暴」,結果將音樂產業推往崩潰邊緣。

arrow
arrow
    文章標籤
    perfect storm
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 張國鴻Funglish  的頭像
    張國鴻Funglish

    English is Fun

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()