close

麥工McJob:速食店打工失去光環

 

很多青少年的第一份工作,都是在麥當勞速食店。這份工作雖然待遇不高,但是卻能帶給許多喜歡速食的顧客和兒童帶來歡樂,一直被視為是一份有成就感的工作。

 

 200311月美國麥當勞速食集團(McDonald’s)董事長兼執行長(Chairman & CEOJim Cantalupo公開致函韋伯大字典(Merriam-Webster),對其在7月所出版的第11版學院字典(Collegiate Dictionary)中一個單字 ”McJob” 定義為「低工資與無出路的工作」(low paying and dead-end work)表示抗議,認為是對該公司所有員工的掌摑(slap In the face),根據Jim Cantalupo 的說法「麥工」的定義應該是一種「責任教育」(teaches responsibility)。

 

但是韋伯大字典方面並不認為其對 McJob 這個字的解釋 “a low-paying job that requires little skill and provides little opportunity for advancement”(需要少許技能的低薪工作,且少有升遷機會)是描述事實而沒有任何貶抑的意思。韋伯大字典並非唯一在字典中出現 McJob 這個字的字典,美國American Heritage Dictionary 在其第4版的字典中對這個字的解釋是  ”A job, usually in the retail or service sector, that is low paying, often temporary, and offers minimal or no benefits or opportunity for promotion”(在零售型態服務業的一個工作,經常是臨時性質的,提供最低待遇或沒有福利與升遷機會)。牛津線上英文字典的解釋是 ““An unstimulating, low-paid job with few prospects, especially one created by the expansion of the service sector”(沒有激勵性的低薪工作,因為服務業擴張仍少有前景)。大多數認為這些字典上的解釋就是在麥當勞時薪(Hourly Wage)工作者的寫照。

 

2006年麥當勞英國分公司發動了一次大規模的宣傳,想要改變大眾對「麥工」的刻板印象,他們的口號是 “Not Bad for a McJob” 20073月麥當勞公開要求各大字典出版商改寫「麥工」的定義為「反映一個啟發、豐富的工作,所提供的技能足以受用終生。」(reflect a job that is stimulating, rewarding ... and offers skills that last a lifetime.)。但是各大字典出版商婉拒了麥當勞的建議,聲稱字典上的字只是反應語言上用法,而不給予任何價值判斷。

 

McJob這個字是在由社會學家Amitai Etzioni1986824日華盛頓郵報的一篇報導名為「麥工無益於青少年」(McJobs are Bad for Kids)中首次出現。這個字被普遍使用是因為Douglas Coupland 所出版的一本名為「X世代:高速文化之下的故事」(Generation X: Tales for an Accelerated Culture),書中把「麥工」描述為低工資(Low Payment)、低聲望(Low Prestige)、低尊嚴(Low Diginity)、低福利(Low Benefit)與沒前途(No Future)的「四低一沒有」的工作。

 

麥當勞一面急著滅火保護「麥工」的聲譽,但是許多「麥」字輩的新用字卻如雨後春筍一般被大眾使用,麥當勞根本擋不住,常用的「麥」字輩詞彙包括:

 

  • McChurch:傳教手法非常商業化的教會

  • McDegree:指濫發文憑的學店(Diplomat Mills)所授予的學位

  • McLicense:指非常容易取得的駕駛執照

  • McMansion:平價住宅

  • McPaper:指內容聳動運用大量圖片報導的報紙

  • McPolicy:口惠而實不至的政府政策

  • McWorld:指摧毀地方性產業的跨國企業所形成的全球化市場

 

arrow
arrow
    文章標籤
    McJob
    全站熱搜

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()