美國職棒術語轉成日常英文
自從王建民進入美國職棒大聯盟,棒球迷開始注意每一季節各球隊的戰績,球賽轉播中可以聽到各種專業術語。棒球是美國人最喜歡的運動之一,因此棒球運動中的術語,有很多被融入了日常的成語與俚語中。這一篇文章裡,我們介紹一些從棒球術語中,轉變成日常成語的的一些字、詞。
Ballpark : 棒球場的意思。
Ballpark 指的是指大型的棒球場。 例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場 Turner Field 就是一個典型 Ballpark 。什麼是「棒球場數字」( Ballpark Figures )呢,就是當天到場觀賽的觀眾人數。因為開賽時到場觀眾人數並不能精確掌握,只能猜個大概,因此 Ballpark Figures 就變成「大概的數量」了。
例句
1
:
Jeff, could you predict the next month sales volume of shoes, I only need ballpark figures.
傑夫,你能預測下個月的鞋子銷售量嗎?我只要個大概的數字就夠了。其他類似的用法
包括
Ballpark Estimate
。
例句
2
:
The arriving and departing passengers of the newly opened airport has been out
of the ballpark.
新落成機場的出入境旅客人數超出了預估。
Hit it Out of the Park : 把球打出全壘打線。引伸為非常了不起的成就。
例句 : The teacher counts on Sandy hitting out the park in the coming spelling-bee contest. 老師靠著珊蒂在即將舉行的拼自比賽中創造佳績。
Bat Five Hundred : 打擊率五成的意思。
例句 : If you could solve 10 problems out of 20 in average, you are batting five hundred. 假如你每 20 題答對 10 題的話,你得成功率是 50% 。
Bat the Eyes : 指女孩眨眼放電。
例句 : Jenny Is good at batting her eyes when dating boys. 珍妮在和男孩約會時善於眨眼放電。
Bat a Thousand : 打擊 1000 次。指表現超出預期。
例句 : Gloria felt she was batting a thousand. She'd got everything she asked for from her boss. 葛羅利亞自認表現不俗。她從老闆那裡得到了她所想要的每一件東西。
Big League : 原指各個職業棒球聯盟,後來被轉成「在某一領域中的菁英或領袖」。
例句 : Winning the latest design award puts Richard in the Big League. 贏得本屆設計獎,讓李察成為設計界名人。
Brush Back : 在職業棒球裡,是指投手故意投出內角球接近打擊者頭部,逼使打擊者離開本壘板。後來被轉成「威脅」的意思。
例句 : The reporter bushes back the congressman to disclose his scandals. 記者威脅國會議員揭發他的醜聞。
Catbird Seat : 這是美國棒球轉播知名記者 Red Barber ,在轉播時最愛用的成語,表示居於有利位置。
例句 : John holds the Catbird seat each time when he negotiates the renewal contract with the employer. 約翰在談判新合約時取得一個有利的位置。
Cover One's Bases : 是指守壘員注意不讓打擊者上壘的守護動作,引伸為確保安全。
例句 : In a hot and dry forest, the ranger has to pay extra attention to cover his bases for any forest fire. 在又乾又熱的森裡裡,巡守員必須題注意防止森林火災。
Curve Ball : 投手投出區球,打擊者到最後一刻發現時已揮棒落空。後來曲球被引伸為沒有突如其來的舉動。
例句 : Marry throws her boss a curve ball to quit at the busiest period of the season. 瑪麗在旺季最忙碌的時候遞出辭呈,將了老闆一軍。
Get to First Base :棒球術語是上一壘的意思。後來被引伸為獲得初步成功的意思。如果被使用在男女社交關係,就變成暗示在約會中「親吻」對方成功。因此就有 “Get to the second base” (上了二壘)、 “Go for extra base” (搶進下一壘)、 ”Reach home” (全壘打)等,都是暗示從親吻到上床做愛的階段性成果。班上的男生羨慕麥克在畢業舞會中與珍妮共舞時就登上了一壘。
例句 : All guys in the class admired that Mike got to the first base with Jenny in the graduation ball.
Play Hardball
:
打硬式棒球。引伸為意志堅決不達目的誓不終止。
例句:
Steve is the top sales of the company, he always plays hardball on the most tough customers.
史提夫是公司裏的超級業務員,他總是找最難應付的客戶下手達成任務。
Knock the Cover of the Ball : 使勁兒投球,結果球的外皮都因此剝落。引伸為努力的成果超出大家的預期。
例句 : The workers completed the bridge construction in 9 months which knocks the cover of the ball for city council members. 工人們在 9 個月內完成了橋樑工程,讓市議員們刮目相看。
Nice Guy Finishes Last : 這是美國 1 棒球名教練 Leo Durocher 的一句名言,大致的意思是好的球員不如狠的球員。在日常英語上被用來表「男人不壞女人不愛」的意思。
例句 : The polite and well-mannered man who treated women like royalty realized too late that nice guys finish last. 那些彬彬有禮把女人尊為皇家貴婦的男士,發現心儀的女人已經被捷足先得時,為時已晚。
Off Base : 指打擊上壘的球員,突然離開壘包會隨時被刺殺的危險狀況。引伸為錯誤或危險的舉止。
例句
:
If you think stop before the stop sign is a waster of time, you are way off base.
假如妳認為把遵守停車標誌的「停車再駛」規定是浪費時間的話,
Pinch-hit
:
棒球用語中代打的意思。引伸為替某人做他該做的事。
例句: Peter always asks Jane to be his pinch hit for the history class. 彼得老是請珍妮代替他上歷史課。
Play Ball : 這是棒球主審宣布球賽開始或恢復進行的一句話。被引伸為同意加入一起開始進行某一件工作。
例句: The picket workers stop their fellow workers playing ball before the employer agrees the union's raise request. 工人糾察隊員在雇主答應工會佳新請求前,阻止工人開始工作。
Rain Check : 棒球遇雨改期再賽時,發給觀眾的延期入場券。引伸為延期履行的承諾的意思。
例句: Mr. and Mrs. Jonnes regret to ask all relatives and friends accept the rain check of their son David's wedding for undisclosed reasons. 瓊斯夫婦在沒有說明原因情況下,向親友抱歉兒子大衛的婚禮延期。
Touch Base : 指打擊上壘跑壘者,必須要經常注意接觸壘板才能去確保安全。引伸為讓周圍的人,都能及時獲得一樣的訊息。
例句: As a team leader, you need to keep touch base among your members. 作為小組領導人,你必須讓所有組員資訊暢通。
http://www.american-slangs.com/Idiom/Baseballl_Idiom.html