close

美國職棒術語轉成日常英文

 

自從王建民進入美國職棒大聯盟,棒球迷開始注意每一季節各球隊的戰績,球賽轉播中可以聽到各種專業術語。棒球是美國人最喜歡的運動之一,因此棒球運動中的術語,有很多被融入了日常的成語與俚語中。這一篇文章裡,我們介紹一些從棒球術語中,轉變成日常成語的的一些字、詞。

 

Ballpark 棒球場的意思。

Ballpark 指的是指大型的棒球場。 例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場 Turner Field  就是一個典型 Ballpark 。什麼是「棒球場數字」( Ballpark Figures )呢,就是當天到場觀賽的觀眾人數。因為開賽時到場觀眾人數並不能精確掌握,只能猜個大概,因此 Ballpark  Figures 就變成「大概的數量」了。

例句 1 Jeff, could you predict the next month sales volume of shoes, I only need ballpark figures. 傑夫,你能預測下個月的鞋子銷售量嗎?我只要個大概的數字就夠了。其他類似的用法
包括 Ballpark Estimate

例句 2 The arriving and departing passengers of the newly opened airport has been out
of the ballpark.
新落成機場的出入境旅客人數超出了預估。

 

Hit it Out of the Park 把球打出全壘打線。引伸為非常了不起的成就。

例句 The teacher counts on Sandy hitting out the park in the coming spelling-bee contest. 老師靠著珊蒂在即將舉行的拼自比賽中創造佳績。

 

Bat Five Hundred 打擊率五成的意思。

例句 If you could solve 10 problems out of 20 in average, you are batting five hundred. 假如你每 20 題答對 10 題的話,你得成功率是 50%

 

Bat the Eyes 指女孩眨眼放電。

例句 Jenny Is good at batting her eyes when dating boys. 珍妮在和男孩約會時善於眨眼放電。

 

Bat a Thousand 打擊 1000 次。指表現超出預期。

例句 Gloria felt she was batting a thousand. She'd got everything she asked for from her boss. 葛羅利亞自認表現不俗。她從老闆那裡得到了她所想要的每一件東西。

 

Big League : 原指各個職業棒球聯盟,後來被轉成「在某一領域中的菁英或領袖」。

例句 Winning the latest design award puts Richard in the Big League. 贏得本屆設計獎,讓李察成為設計界名人。

 

Brush Back 在職業棒球裡,是指投手故意投出內角球接近打擊者頭部,逼使打擊者離開本壘板。後來被轉成「威脅」的意思。

例句 The reporter bushes back the congressman to disclose his scandals. 記者威脅國會議員揭發他的醜聞。

 

Catbird Seat 這是美國棒球轉播知名記者 Red Barber ,在轉播時最愛用的成語,表示居於有利位置。

例句 John holds the Catbird seat each time when he negotiates the renewal contract with the employer. 約翰在談判新合約時取得一個有利的位置。

 

Cover One's Bases 是指守壘員注意不讓打擊者上壘的守護動作,引伸為確保安全。

例句 In a hot and dry forest, the ranger has to pay extra attention to cover his bases for  any forest fire. 在又乾又熱的森裡裡,巡守員必須題注意防止森林火災。

 

Curve Ball 投手投出區球,打擊者到最後一刻發現時已揮棒落空。後來曲球被引伸為沒有突如其來的舉動。

例句 Marry throws her boss a curve ball to quit at the busiest period of the season. 瑪麗在旺季最忙碌的時候遞出辭呈,將了老闆一軍。

 

Get to First Base :棒球術語是上一壘的意思。後來被引伸為獲得初步成功的意思。如果被使用在男女社交關係,就變成暗示在約會中「親吻」對方成功。因此就有 “Get to the second base” (上了二壘)、 “Go for extra base” (搶進下一壘)、 ”Reach home” (全壘打)等,都是暗示從親吻到上床做愛的階段性成果。班上的男生羨慕麥克在畢業舞會中與珍妮共舞時就登上了一壘。

例句 All guys in the class admired that Mike got to the first base with Jenny in the graduation ball.

 

Play Hardball 打硬式棒球。引伸為意志堅決不達目的誓不終止。
例句: Steve is the top sales of the company, he always plays hardball on the most tough customers. 史提夫是公司裏的超級業務員,他總是找最難應付的客戶下手達成任務。

 

Knock the Cover of the Ball 使勁兒投球,結果球的外皮都因此剝落。引伸為努力的成果超出大家的預期。

例句 The workers completed the bridge construction in 9 months which knocks the cover of the ball for city council members. 工人們在 9 個月內完成了橋樑工程,讓市議員們刮目相看。

 

Nice Guy Finishes Last 這是美國 1 棒球名教練 Leo Durocher 的一句名言,大致的意思是好的球員不如狠的球員。在日常英語上被用來表「男人不壞女人不愛」的意思。

例句 The polite and well-mannered man who treated women like royalty realized too late that nice guys finish last. 那些彬彬有禮把女人尊為皇家貴婦的男士,發現心儀的女人已經被捷足先得時,為時已晚。

 

Off Base 指打擊上壘的球員,突然離開壘包會隨時被刺殺的危險狀況。引伸為錯誤或危險的舉止。

例句 If you think stop before the stop sign is a waster of time, you are way off base. 假如妳認為把遵守停車標誌的「停車再駛」規定是浪費時間的話,

Pinch-hit 棒球用語中代打的意思。引伸為替某人做他該做的事。

例句: Peter always asks Jane to be his pinch hit for the history class. 彼得老是請珍妮代替他上歷史課。

 

Play Ball 這是棒球主審宣布球賽開始或恢復進行的一句話。被引伸為同意加入一起開始進行某一件工作。

例句: The picket workers stop their fellow workers playing ball before the employer agrees the union's raise request. 工人糾察隊員在雇主答應工會佳新請求前,阻止工人開始工作。

 

Rain Check 棒球遇雨改期再賽時,發給觀眾的延期入場券。引伸為延期履行的承諾的意思。

例句: Mr. and Mrs. Jonnes regret to ask all relatives and friends accept the rain check of their son David's wedding for undisclosed reasons. 瓊斯夫婦在沒有說明原因情況下,向親友抱歉兒子大衛的婚禮延期。

 

Touch Base 指打擊上壘跑壘者,必須要經常注意接觸壘板才能去確保安全。引伸為讓周圍的人,都能及時獲得一樣的訊息。

例句: As a team leader, you need to keep touch base among your members. 作為小組領導人,你必須讓所有組員資訊暢通。

http://www.american-slangs.com/Idiom/Baseballl_Idiom.html

 

arrow
arrow
    文章標籤
    ballpark 棒球
    全站熱搜

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()