close

你認識 Quanxi 這個英文單字嗎?不認識就太遜了。

 

英語中常出現的中文「借來語」( Loanword)


北京奧運會開幕典禮,導演張藝謀以無比的創意,展示了中國文化對人類的貢獻。隨者中國國力的增強,中國的語言與表達方式,也會加速滲入世界主流語言之中。這篇文章,主要介紹在日常英語中,直接源自於中國語言的字詞。

許多台安銀行在國外設立的分行,因為沒有符合當地防止洗錢的規定,而被罰鉅額的款項。,這個字洗錢源出自中文,被英文直接翻譯成 Money Laundering 而且被廣泛採用,主要原因是這個字的中文表達太傳神了,除了證明中國文字的精妙以外,中國與台灣貪官污吏的洗錢技巧也在國際上被視為典範( Best Practice )有關。

 

除了「洗錢」以外,中國人更厲害還會「洗腦」。洗腦這個詞兒是在大陸解放以後,共產黨對境內國民黨留下的大批舊社會封建份子,進行思想改造時創造出來的一個名詞。在韓戰時期,美國發現有許多被俘虜的軍人,在很短時間內就在敵方的媒體上公然譴責資本主義的侵略行為,甚至在言談中自我否定過去的價值觀。而從其言談眼神與表情中,似乎是出於自願的行為(作者註:據說到現在還有韓戰被俘的美國士兵,志願留在北韓不願意被遣返。)於是美國中央情報局開始研究共產黨的「洗腦方法」,經過新聞媒體的渲染 Brainwash 一詞就永遠取代了「強制說服」 “Coercive Persuasion” 這個自身矛盾(既是強制,由何能說服?)的英文名詞。

 

“Money Laundering” “ Brainwahsing” Powerful 的另一個字叫做 Guanxi Guanxi 是到中國做生意的老外( Laowai )必須精通的顯學。由於中文「關係」這個字太博大精深,不是蠻夷之邦的語言 “Relationship” 一字所可涵蓋,所以老外有自知之明很謙虛的直接把「關係」這個字原汁原味兒用 “Gaunxi” 來表達。有一個老外用短短的一句話來形容 Guanxi 也頗為傳神 “ If you scratch myback, I’ll scratch yours.” 這句話的意涵是「關係」要做在刀口上才有用。這是一篇告訴外國商人 Guanxi 本質的一段話,我必須承認這段話,把中國人的「關係」哲學描寫得離淋漓盡致。

 

Keep in mind that "Guanxi" can take on many forms. It does not have to be based on money. It is completely legal in their culture and not regarded as bribery in any way. So, there is no need to feel uncomfortableabout it. Trustworthiness of both the company and individual is an important component. Following through on promises is a good indication of this. Treating someone with courtesy while others treat him or her unfairly is another aspect. Frequent contact fosters friendship as well. Chinese feel obligated to do business with their friends first. There are risks with this system, as well. When something goes wrong, the relationships are challenged, and friendships quickly disappear. "Guanxi" can also be very one-sided. When "Guanxi" is involved, there is a risk of obtaining an invoice of twice the amount that you bargained for.
http://chinese-school.netfirms.com/guanxi.html

 

Feng Shui (風水)也是大剌剌闖進主流英文了的一個中文字。風水是中國文化的精隨,但是在中國知識份子與社會菁英眼中,風水是江湖術士愚弄愚夫愚婦,或者暴發戶斂財的把戲。但是從 90 年代末期起,卻成為西方世界尤其是美國社會名流接納的另一個顯學。所以我們這些臭老九( Stinking Old Ninth ),也得趕快回頭惡補一下咱們的風水國粹,免得在接待 Laowai 或者 Guailoa (香港人稱老外為「鬼佬」)時,才不會被視為落伍與無知。

 

Feng Sui 在美國的爆紅與風流倜儻的柯林頓總統有關。據說在白宮 Monica Lowensky 性醜聞發生後,柯林頓接受幕僚建議根據中國風水理論,重新改變了辦公室的布置方位。例句: Former president Bill Clinton is said to have had the White House "feng shuied," 。此外 Madona Oprah, Donald Trump 這些名人也是 Feng Shu 迷。加州 Sausalito 市議會因為風水師的建議,否決了一個警察局的建築方位。據說有的房地產仲介公司 Property Realtors )都要其旗下的業務人員接受 Feng Shui 有關的知識與諮詢訓練。 Feng Shui 這個關鍵詞在 Google 搜尋,總共會出現 2200 萬有關條目。

 

Loanword (借來語)是指「借來的單字」,英語向中文借來的字詞,除了上述幾個比較形而上的以外,最多的是與中國食物有關的字。這種字多的原因不問可知。大多數食物有關的「借來語」,大多數從拼字上就可以知道,但是有幾個非常特別的,介紹如下:

大家知道英文「蕃茄醬」叫做 Ketchup “Catsup” 念起來像是「趕上了」( Catch Up ),但不會聯想到這是一個 100% 的中文「借來語」。其實這個「借來語」是從廣東話借來的。廣東人(或香港人)把蕃茄汁稱為「茄汁」,用廣東話念接近 Gi-chup ,經過 Guailoa (鬼佬)的傳譯就變成現在通用的 Ketchup 了。

 

另外一個歷史更悠久的中文「借來語」是 Pizza ,這個字是源自北方人叫蔥油餅的稱呼「餅子」。我的中學英文老師說,當年義大利人馬可波羅( Marco Polo )來到中國北方,吃到了蔥油餅讚不絕口。等到回到義大利想要如法炮製,結果忘了蔥油餅的食譜,就隨便在大餅上灑一些青椒、蘑菇、肉末,變成了義大利國寶 Pizza 。好在這是我的英文老師個人意見,尚未形成主流意識,否則大陸人拿去「申遺」(向聯合國申請成為世界文化遺產),就會和義大利人發生嚴重的國際糾紛。

 

茶是中國本土的飲料,現在成為與咖啡齊名的世界上最普及的兩種飲料。從「茶」這個字的「借來語」的變遷,可以追溯到中國文明輸出的脈絡。茶的英文是 Tea ,看起來不像借來語,其實是 100% 的中文借來語。閩南話的茶念起來音像 te ,而法文的茶也寫成 “Tea” ,發音與閩南語一模一樣。為何如此?因為在 19 世紀中國最大的茶業輸出港是福建省的廈門和泉州,大多數的中國茶葉都由此出口到了西歐的英國、法國。但是茶這個字在俄文中卻不是 Tea 而是 Char 發音與普通話的「茶」一模一樣。因為中國茶的北方輸出路線是經由俄羅斯到歐洲去的。

 

以下是一些常見的關於食物的中文「借來語」,大多數的食物「借來語」都是來自廣東話,主要是香港是個華洋雜處的國際城市。以下是常見的食物借來語: Bok Choy (白菜:來自粵語)、 Chow Mein (炒麵:中國菜館菜單上寫成 Chow Mein Noodle ), Won Ton (餛飩:來自粵語「雲吞」)、 Dim Sum (點心:來自粵語「點心」指飲茶餐點,說成 Yum Char 老外也能懂)。

 

跟中國宗教與哲學有關的借來語,也因為中國文化的風行,出現在主流英語裡,例如: Zen (禪學)、 Yin Yang (陰陽)、 Tai-chi (太極)、 Tao (道家)、 Bagua (八卦)。李小龍Bruce)演出電影精武門,秀出中國功夫(Kung Fu),也開啟了外國人習武的風氣,因而在英語裡也產生了很多跟中國武術有關的借來語,例如:Baduanjin Qigong (八段錦氣功)、Shaolin Quan (少林拳)、Sifu (師傅)、Wushu (武術)。

另外一些無法歸類的借來語包括 Amah (阿媽:女傭的意思,在本地英文報紙徵人廣告上常常看到)、 Coolie (苦力:抗戰許多外國人到了四川,看到長江邊拉縴的苦力創出來的借來語)、 Mahjong (麻將)、 Sampang (舢舨:上海黃浦江上的民筏)、颱風( Typhoon )、 Kowtow (叩頭:英語中用作屈服的意思)。更完整的英語中的中文借來語請參照:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Chinese_words_and_phrases
http://www.yellowbridge.com/chinese/chineseloan.php

 

arrow
arrow
    文章標籤
    guanxi
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 張國鴻Funglish  的頭像
    張國鴻Funglish

    English is Fun

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()