close

 

如何避免新語言暴力 「無偏見英語」( Bias Free English

 

 

 

近年來西方社會對於「性別」、「種族」、「弱勢」、以及「性傾向」「年齡」方面的「非歧視」( Non-discriminatory )的運動,發展到在要求大家在日常語言表上,上要注意到對這些族群的尊重,因此而對以往習慣的英文用法,做了若干的改變,這種用法叫做「無偏見英語」( Bias Free English )。以下是語言專家建議的「無偏見英語」的常用表達方式。

 

第一、 使用「性別統稱」( Gender Inclusive )字彙

 

英語中對族群偏見最嚴重的便是「性別」,因此在這方面的「無偏見英語」著墨也最多。以下是專家們的建議 :

 

  • 用無「性別意涵」的字彙來通稱男性與女性

    董事長(Chairman→ Chairperson”
    -
    人類(Mankind→ Human Being (女性主義者對這個字中含有”man”不滿)
    -
    電視主播(Anchorman→I Anchorperson
    -
    國父(Founding Father→ Founder of the Nation
    -
    郵差(Postman→ Letter DelivererPost Person
    -
    人力(Manpower→ Human Resources

    - 大學一年級生(Freshman→ Fresh Person
    -
    工時(Man Hour→ Work Hour
    -
    空中小姐(Stewardess→ Flight Attendant (空服員)

    - 漁夫(Fisherman→ Fisher
    -
    縫紉工人(Seamstress→ Sewing Machine Operator(縫紉機操作員)
    -
    親屬(Kinsman→ Kins
    -
    雪人(Snowman→ Snow Person
    -
    洗衣工人(Laundryman → Laundry Worker
    -
    氣象預報員(WeathermanMeteorologist
    -
    人造纖維(Man-made Fiber→ Synthetic Fiber (合成纖維)
    -
    外行術語(Layman’s Language→ Ordinary Term (普通用語)
    -
    在宗教上稱呼「上帝」為 “Holy Father”,本質上也是一種「性別偏見」,但目前為止,尚無女性主義者或者與語言學家,敢在「太歲」頭上動土意圖做任何更動。

  • 避免用「性別代名詞」稱呼「雙性」

    As a student, he must put study as his top priority.
    這裡的「學生」其實是泛指「男女學生」,但傳統上卻以 “he” “his” 代表了男性與女性,這種用法被認為是一種語言上性別歧視。所以以上這句話應該改為All students must put study as “their” top priority.

  • 避免把「職業」與「性別」刻板印象化

    例如提到「秘書」、「護士」就會自然想到「女性」,提到「律師」、「飛機駕駛員」就聯想到「男性」,而把這種聯想反映到語言表達上,就會被歸類為「偏見英語」。例句: The secretary has to get approval for the for her annual leave. 這句話就已經假設秘書是女性的錯誤案例。

 

  • Housewife(家庭主婦)→ Home Maker

    - Midwife(助產士)→ Male Midwife(男性助產士對此名詞甚為不滿,但尚無公認的取代性字眼出現

    - Girl Friday (能幹的女助理,之所以用Friday稱之,據稱是引用魯賓遜漂流記裡忠誠能幹的男僕Friday之故)→ Assistant (助理)

    - Hairdresser(髮型設計師)→ Hair Stylist

 

  • 避免用具有「男性意涵」的頭銜稱呼女性
    有許多頭銜傳統上以「男性」涵蓋了女性,最常見的是文章一開始的「敬啟者」Dear Sirs, 就是一種「偏見英語」,所以應該改為 Dear Sirs / Madams 或者 To Whom It May Concern. 稱呼飛機上的服務人員為「空服人員」、「乘務員」(Flight Attendant)而不能稱「空中小姐」(Stewardess),其他的包括:

 

  • 消防員(Firemen→ Fire Fighter
    -
    房東(Landlord→ Property Owner (不動產所有人)
    -
    警察(Policeman→ Police Officer
    -
    商人(Businessman→ Business Practitioner
    -
    業務代表(Salesman→ Sales Person
    -
    兄弟之情(Brotherhood→ Siblinghood (手足之情)
    -
    郵差(Postman→ Mail Handler (郵件處理者)
    -
    餐廳前場服務生(Busboy→ Busser BusboyBusgirl
    -
    月經(Menstruation女性主義者不滿將獨屬於女性的生理功能的字,前面冠上”men”,所以有人逕行創造了Fematruation 這個字。

 

  • 避免以中性名詞視為男性的用法
    -
    男演員Actor→ Male ActorFemale Actor (不用Actress
    -
    男主人Host → Male HostFemale Host (不用Hostess
    -
    男英雄Hero→ Male HeroFemale Hero (不用Heroine
    -
    男性侍者(Waiter→ Male WaiterFemale Waiter (不用Waitress

 

  • 避免將「性別」與「價值判斷」刻板印象化

    例如:feminine woman(女性化的女人)、smart guy (聰明的傢伙)、nice guy (好人)、strong man(強人)、career woman (職業婦女)

  • 避免在文章中總是把男性的姓名、代名詞放在女性之前

    如果文章中提到兩性的名字,要注意男性在前的次數要與女性在前大致相當。例如:用 his and her ,有時也要換成 her and his

  • 對男人不平等的詞彙

    祖國(Motherland)、母語(Mother Tongue)、主機板(Motherboard)、杜松子酒(Mother’s Ruin)、天生智慧(Mother’s Wit)、母船(Mother Ship)。不過截至目前為止,這些字並沒有被要求改為「無偏見英語」,這本是可能也是一種「性別歧視」吧。

    第二、避免有種族歧視(Racial Discrimination)字彙

    種族歧視的語言在每一個國家氾濫情況,比性別歧視語言更為嚴重。在英語中常見的包括:

 

  • 種族別稱:Black (Negro)Chinese (China Man)Japanese (Jap)Mexicans (Chicano)。稱呼一個國家的人,儘量用正式名稱,例如Chinese, Japanese, Koreans, Americans, Dutch, Danish, Indian, Iraqs 等,而不用其他通俗字眼,如以上括弧內的貶抑性字彙。

  •  以「色」取人:以水果或餅乾比喻貶抑不同種族者印地安人(Apple 紅皮白心)、在北美洲的中國人(Banana 黃皮白心)、黑人(Orio 夾心餅乾,黑皮白心)。

    儘量不要用皮膚的顏色,稱呼一個種族。不過黑人除外,稱 “Black People” 是被接受的用法。但是稱呼黃種人時,應該稱為 Asians(亞洲人)。如果一定要用顏色來區別人種時,可以稱「白種人」為 Caucasian (高加索人現代歐美的白種人都源自於高加索人種。提到從英國移民到美國的白種人,可以稱其為 “people of Anglo-Celtic descent” (安格魯-閃族後裔)。

  • 區別「種族」與「宗教」:

    不是所有的阿拉伯人(Arabians)都是回教徒(Muslims)。

  • 族裔的正確用法:
    -
    非洲裔美國人(黑人)→ African Americans
    -
    拉丁裔美國人 → Latin Americans
    -
    猶太裔英國人→ Jewish British
    -
    亞裔美國人→ Asian American

    第三、以較為隱誨或間接的詞彙描述殘障或失能的弱勢族群

 

  • the disabled (失能者)→  people with disabilities (能力欠缺人士)

  • disabled toilet (殘障廁所)→ accessible toilet (可以接近使用的廁所)

  • the visually impaired (視力受損者、盲人、弱視者)→ the person with a vision impairment (視覺受損者)

  • Mongoloid (蒙古症)、 the mentally handicapped person (智障者)、the mentally retarded (智力發育遲緩者)→ the person with intellectual disability (智力不足者)

  •  the AIDS victims / the AIDS sufferer(愛滋病受害者)→ the HIV positive person (人類免疫不全病毒陽性患者)

  • the deaf and dumb (聾子與啞巴)→ the hearing and speech disabled people (聽力與語言能力不全者)

  • the cripple (跛子)→ the person with mobility disability (移動能力不全者)

  • Fat (肥胖)→ overweight (體重過量)、Obese (肥胖的)

  • Bald (禿頭):Comb-free (免用梳子者)

     第四、不要「以偏蓋全」的字彙或表達描寫個人的性傾向

    在現代社會中,對與自己「性傾向」(Sex Orientations)不同的人不但要容忍,甚至要坦然接受。雖然大多數人是「異性戀者」(Heterosexuals),但社會上還是有與此不同的性傾向,在言語上提到不同的性傾向時,建議改用以下的字彙;

 

  • Gay → Male Homosexuals (男性同性戀)

  • Lesbiantomboy → Female Homosexuals (女性同性戀)

  •  Ladyman, Sheman, transvestite (異性裝扮癖者)→ Transsexuals (變性者)

    第五、避免使用帶有負面評價的名詞
    由於社會的發展導致有許多原來沒有負面意涵的詞句,成為帶有歧視意涵的詞句,應該改用所謂「政治正確」的詞句。

 

  • Homeless (無家可歸的流浪者)→ Outdoor urban dwellers (都市中在戶外居住者)

  • Prostitute(妓女)→ Sex Worker (性工作者)

  • Immigrant(移民:暗示經濟或社會面的弱勢族群)→ New Comer

  • Janitor(清潔工)→ Sanitation Engineer (衛生工程師)

  • Redneck(鄉巴佬:暗喻脖子被烈日曬紅的美國南方不識世面的農夫)→ Farmeragriculture worker

  • Old people (老人)→ Senior Citizen (資深公民)

  • Broken home (破碎家庭)→ Disfunctional family (失能家庭)

  • Poor(貧窮)→ Economically exploited (經濟上受剝削者)、Economically Marginalized (經濟上受邊緣化者)

  • SlumGhetto (貧民區)→ Economic oppression zone (經濟上受迫害區)

  •  

  •  

     

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 張國鴻Funglish  的頭像
    張國鴻Funglish

    English is Fun

    張國鴻Funglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()